> 產品手冊
    商品說明書是產品制造商向消費者介紹說明商品屬性、應用、結構、用途、規格、使用和維護方法、注意事項、質量保證、銷售范圍時使用的經濟應用文書。用于指導消費者如何使用產品的應用文體。它在人們的日常生活和社會的經濟發展中起到越來越重要的作用。產品說明書的文體特征有別于其他形式的文體,具有準確性、通俗性、明確性和說明性的特點。因此,譯者在翻譯商品說明書時,要尊重準確性原則、等效性原則和忠實性原則。
     
    說明書在產品營銷過程中扮演著不可替代的角色。從遣詞造句上面來看,說明書頻繁使用祈使句和無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語方面比較嚴謹規范、客觀公允。從修辭的角度上來說,說明書的文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格式。質量好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能被目標語讀者所接受并激發他們的購買欲望。那么在進行說明書翻譯時,應該遵循哪些原則呢?
    1、“忠實、準確”原則 
    說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳步脫穎而出,將產品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產品的形象以及銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能會影響到正常的生產秩序,甚至會危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
    2、“可讀性”原則 
    產品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接的影響。譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。 
    說明書翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標語顧客的審美要求,是產品能否博得消費者青睞、保證企業在激烈的國際競爭中站穩腳步的關鍵所在。因此,譯者在進行說明書翻譯時必須要處理好譯文的“準確性”與“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產生的負面影響。
     
    同傳翻譯,南京翻譯公司中的翻譯專家!
体育彩票31选7大星走势图