> 公證翻譯
    同傳翻譯是提供高端服務的南京翻譯公司,擅長各類公證文件的翻譯,翻譯經驗豐富,質量高。基于多年對公證文件的翻譯,同傳翻譯總結了一些公證文件的翻譯要點,具體介紹如下:
     
    “公證書是國家公證機關根據當事人的申請, 依照法定程序, 對其法律行為及其有法律意義的文件、事實, 證明其 真實 性 、合法性的 文書” 。而“ 涉外 公證(書)是指公 證機關辦 理 的含有涉外因素的公證事項, 即公證當事人 、證明對象或公證書使用地諸因素中至少含有一個 以上涉外因素的公證事項”。
     
    涉外公證是國際間交往必不可少的工具和 法律武器, 對發展對外經濟和民事交往、保護國家利益和公民、法人合法利益等方面均具有重大意義 。按照國際慣例, 在國內取得的一些法律文件, 如出生證、結婚證等往往需要公證才能 在境外得到認可, 發揮其法律效力 。
     
    隨著全球經濟一體化趨勢的增強 , 特別是 在我國加入世界貿易組織以后, 我國大、中學生出國留學的勢頭銳增 , 涉外經濟合作越來越密切, 公民跨國旅游等也越來越頻繁, 涉外公證的涉及面因而也越來越廣, 涉外公證的翻譯工作也相應越來越重。
     
    涉外公證書翻譯是一種法律文書的翻譯, 屬于應用翻譯或實用翻譯 ,“是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯”。翻譯的目的非常明確, 那就是使公證 書在使用國起到同樣的法律效力。
     
    翻譯是橋梁。在公證過程中, 根據需要或當事人要求, 公證有時要附外文譯文 , 而譯文質量好壞是決定公證書效力的一個重要條件 。根據司法部頒發的《公證程序規則(試行)》 , 公證書中存在下列任何一項問題, 即被視為無效 。
     
    • 未按規定附外文譯文的;
     
    • 公證員的中文姓名與外文譯名不一致的;
     
    • 外文譯文不正確, 不規范或有錯誤的;
     
    • 外文譯文未譯成公證書使用國要求的相應文字的 。
     
    在以上四個問題中, 第三個問題是公證書翻譯中最嚴重的錯誤, 也使我們看到涉外公證書翻譯的最低標準應該是“ 正確”、“規范” 。
     
    涉外公證書翻譯在語言上要做到準確嚴密, 在文體上要做到莊重得體, 在程式上要做到地道規范 。
     
    首先, 涉外公證書翻譯要做 到準確嚴密。對于關鍵信息, 尤其要譯得準確嚴密。“ 涉外公證書”的翻譯就是一個很好的例子。 有人把它譯為“foreign-related notary certificates”, “foreign-related”屬于多余之詞 , 對于目的語國家的讀者來說 , 他們關注 的焦點是“notarial certificate(s)”, 至于“ foreign-related”則是不言自明的事情 , 無須贅述。在一篇文章中, 對外公證被譯為“notarization with foreigners”, 成了“與 外國人做的公證”, 根本不是什么“涉外”公證 。
     
    某些特定的名稱 、機構、職位、頭銜等都有成型的固定翻譯, 翻譯時要采納之, 不能自己閉門造車。如北京大學 :Peking University;清華大學:Tsinghua University ;中國人民大學 :Renmin University of China;北京第二外國語學院:Bejing International Studies University等, 而不能相應譯為:Beijing Universit y ;Q inghua University;People' s University of China;Beijing No 2 Foreign Languages Institute.即使有些翻譯值得商榷,但因為已經約定俗成, 在翻譯時也要沿襲 。如“中南大學” 譯為“ Central South University”雖顯生硬, 但無奈已獲官方認定而約 定俗成 為 CSU , 倘若按英語習慣改為“ South-central University”反倒與該校對不上號, 故遵從原譯不變 。
     
    像其它實用文體的翻譯一樣, 涉外公證書翻譯有其特定的術語, 也就是說特定的“對等詞”, 在翻譯時不能望文生義 。術語可以保證其 準確性和規范性 。涉外公證書的“術語”有相當 一部分屬于法律詞匯 , 如:產權證書 :Certificate of Title;住所 :domicile;抵押:Mortgage ;委任書 :Power of Attorney ;擔保契約:Warranty Deed 等 。 如譯成普通詞匯, 雖然目的語讀者也能明白, 但不是規范的翻譯。
     
体育彩票31选7大星走势图