> 金融翻譯
       隨著網絡技術的發展,金融逐漸成為了串通世界經濟體的“大動脈”,因此實時掌握金融動向,是各個國家和行業提高自身競爭力的關鍵。由于各國的文化制度、政治制度、經濟發展水平均不相同,從而導致它們在對外金融貿易商采取的方針政策都有很打的差異,然而這些差異有時會產生十分激烈的矛盾和沖突。因此,正確理解國際金融術語、法規、條例就顯得尤為重要。那么,金融翻譯有哪些注意事項?金融行業術語又有哪些特點呢? 
     
      一般而言,金融翻譯專業術語有三大特點: 
     
      1、準確性 
     
      復雜的經濟條件和繁重的貿易活動在某種程度上體現了金融行業的復雜性,這意味著金融翻譯人員要有極為扎實的金融學基礎,能站在金融的角度上準確翻譯出其具體內涵,而不是僅僅停留在語言表面上。如果翻譯人員僅僅只是翻譯出表面含義,而無法真正理解譯文的含義,那么譯文在很大程度上來說并不準確。 
     
      2、時效性 
     
      金融行業信息更新速度可謂轉瞬即逝,這就要求翻譯人員在翻譯過程中必須要有較強的時間觀念,必須在金融機構限定的范圍內完成譯稿,否則便會導致該企業的經濟損失。因此,在選擇金融翻譯平臺時尤其要注重翻譯平臺的公司規模和譯員實力,只有規模龐大、譯員實力強大的團隊對才能保障翻譯的速度,語翼woordee作為亞洲排名第三的語言服務商——傳神語聯網旗下專業人工翻譯平臺,依靠傳神11年的翻譯沉淀,匯聚了來自全球各行各業5000多名專業譯員,日均產能達500萬字,同時能提供30+語種的全方位人工翻譯服務。 
     
      3、專業性 
     
      金融行業所需的譯文往往是會議文獻、年終報表、信貸審批等重要企業金融資料,通常使用范圍是董事會、股東大會、經理級會議等決策層用于決策審議,其準確性和專業性事關企業在今后一段時期內的發展戰略與經營成效。因此,譯文要具有極高的專業水準,否則無法保證決策者們獲取完整專業信息,從而帶來不可挽回的損失。 
     
      由于金融獨特的行業特性,因此,在金融翻譯時,為了保障金融翻譯的專業性和準確性,我們需要遵循如下四點翻譯原則: 
     
      1、保障金融翻譯的國際化 
     
      隨著我國加入WTO以來,越來越多的國際金融機構開始進入我國金融市場,這使得中外金融機構之間跨語言和文化的業務交流、信息共享、貿易往來變得愈加頻繁。這一點就導致了金融翻譯的首要特點便是國際化,這意味著金融翻譯人員需要熟知國際金融行業動態,及時做到與國際市場接軌。 
     
      2、確保金融資料中數字的準確性。 
     
      我們知道,金融資料中或多或少都有數字,而這些數字直接關系到客戶的利益,因此,譯員在翻譯的時候務必要對數字進行重新的校對或是審閱,以確保資料數字的準確性。 
     
      3、特有術語堅持直譯。 
     
      金融翻譯中涉及大量金融行業特有的專業詞匯,又因為其術語的單一性,所以,采取直譯的方法,將其翻譯為行業都能接受、認可的詞匯。 
     
      4、把握好金融語境下特有的詞義。 
     
      有些詞匯并非金融語體所獨有的術語,它們可以出現在其它語體中,但在金融語體中,有其特殊的含義,因此,譯員在翻譯的時候要結合其特定的語境把握其詞義、掌握其規律。
体育彩票31选7大星走势图