> 翻譯樣本

奧巴馬獲諾貝爾和平獎的獲獎感言 

發布時間: 2017-08-06  點擊:         打印本頁

Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!" And then Sasha added: "Plus, we have a three-day weekend coming up." So it's good to have kids to keep things in perspective. 
I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee. Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations. 
To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who have been honoured by this prize ? men and women who have inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.
But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build ? a world that gives life to the promise of our founding documents. And I know that, throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honour specific achievement; it's also been used as a means to give momentum to a set of causes. And that is why I will accept this award as a call to action ? a call for all nations to confront the common challenges of the 21st-century. 
These challenges can't be met by any one leader or any one nation. And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.. 
Some of the work confronting us will not be completed during my presidency. Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime. But I know these challenges can be met so long as it's recognised that they will not be met by one person or one nation alone. This award is not simply about the efforts of my administration ? it's about the courageous efforts of people around the world. 
And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity ? for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away; and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometimes their lives for the cause of peace. 
That has always been the cause of America. That's why the world has always looked to America. And that's why I believe America will continue to lead. Thank you very much. 
我非常意外也很謙遜的榮獲這一殊榮,這樣一個獎項不僅僅是對于我個人所做的一些工作的成就的一種肯定,同時也包含了許多其他各個方面所做的努力和他們的意志。這樣一個獎項不僅激勵了我進一步的努力,也給全世界帶來一個非常振奮人心的信號,我們希望建立一個更好的世界。
我知道縱觀歷史,諾貝爾和平獎,不僅僅授予給某一個人,因為他所做的某種努力。諾貝爾和平獎更是一種榮耀,是對于所有國家,是對于世界各國人民的一種和平的信號。諾貝爾和平獎不僅僅是激勵某一國家、某一國民。因此,對于我個人而言,獲得這樣一個獎項,我希望能夠促進世界的和平,能夠促進世界的核裁軍,使核武器盡快的消失,能讓人們在和平的環境下生活。
同時呢,我也希望世界各國人民能夠和平地利用核能。同時呢,氣候變化問題,也是我們必須面對的一個挑戰。現在氣候變暖,正在威脅許多島國和一些沿海國家,面對如何應對氣候變化問題。現在各國還存在一定的分歧,但是我希望我們能夠放棄自己的一些,各個國家自身的利益,從大局出發,能夠看到一個完整的局勢畫面。同時呢,中東和平問題也是我們必須關注的一個問題。目前我們的世界并不是非常和平的世界,還有很多人享受不到他們應得的權利,他們無法生活在安全和平的環境中。現在世界很多地方還存在著暴力現象。盡管現在我們努力尋求建立一個和平繁榮的國際社會,(我們每一個人)有義務結束戰爭。同時我們也希望能夠消除那些對美國和美國的盟國,構成威脅的那些敵對勢力,所有這些都需要我們國際社會的共同合作。
目前我們面臨的許多工作,可能在我的任期之內并不能完全解決,比如說核裁軍問題,可能不會在我的有生之年得到解決。但是我相信只要人們意識到這一問題的存在,人們努力去解決問題,總有一天可能會實現所有的和平和繁榮。所以,這樣一種努力必須得到全球所有人民的支持。所以我們需要學習和支持那些,為民主、為和平所獻身、所努力的人們。他們有的時候犧牲他們的自由,犧牲生命來換取和平,這也是美國的責任,這也是為什么世界關注著美國如何實現我們的責任,謝謝。
南京翻譯公司告訴您,學好英語并不難,只要你下定決心去學,夠努力,利用資源好好練習一定可以學會一口流利的英語。

体育彩票31选7大星走势图