> 工程翻譯

技術現場口譯實踐和體會 

發布時間: 2016-11-07  點擊:         打印本頁

 
凡做過技術現場口譯的譯員,對這類口譯的特點都會深有體會和感受。首先,這類口譯具有很強的專業性。技術項目涉及的是深奧的專業技術知識,甚至多個專業技術領域專業技術知識的相互交叉,這對專業知識相對薄弱的口譯人員來說無疑是一個難題。其次是這類口譯工作條件惡劣。這表現在:第一,技術現場噪音大,口譯人員難以聽清講話人的講話。第二,口譯人員無法借助翻譯工具或求助他人。第三,工作強度大。口譯人員需站立工作,而且還時常隨講話人流動工作。一個口譯人員有時要為幾個講話人當譯員。再者,這類口譯通常持續時間較長,短則幾個月,長者可達一年或以上,而且一上崗就是數小時,甚至班后還要提任整理或總結等的翻譯工作。再次,這類口譯內容的系統性和連續性差。講話人的工作范圍廣,使得口譯的內容變化性很大,不利于口譯人員運用有關的口譯技巧。最后,這類口譯工作要求更高的準確性。口譯人員需準確無誤地表達講話人的語意,否則,口譯的質量會當場受到驗證。講話人所講的每一句話,均是對技術現場工作的具體意見,口譯不準確,聽話人則無法準確地執行講話人的意思,口譯的質量則隨即得到檢驗。鑒此,技術現場口譯人員,如何才能做好口譯工作呢?下面就筆者的實踐談一些粗淺的看法。
1熟習資料
由于技術現場口譯具有突擊的專業性,不了解專業知識的譯員其口譯的難度是可想而知的。為此,譯員在進入口譯現場之前,必須預先了解和熟習有關的專業技術知識。即使對那些從事過多年口譯工作,具有豐富口譯實踐經驗的譯員來說,這一環節也是必不可少的。平時對 專業知識、專業術語、和專業詞匯的學習和積累固然重要,但它往往缺乏對當前所及專業領域的針對性和系統性。因此,有針對性地熟習所及專業技術領域的專業知識、專業術語和詞匯是做好技術現場口譯工作的第一步。當然,這里要求譯員熟習專業知識并非要求他們像專業技術人員那樣通曉專業,這是不可能的而且也是沒有必要的。那么,做為口譯人員,應重點掌握什么,如何掌握呢?下列列出口譯人員在上崗前應熟習的內容、特點及作用。

資料類別 特點 重點內容 作用 備注
所及專業領域的專 業書籍 專業知識完整、系統;理論性 強、重點突出但難度、深度大。 所及專業的基本概念、基本理 論;專業術語、專業詞匯和語言風格。 有助于譯員從專業知識出發利用其理論基礎更好地領會講話人的專業語言,起到舉一反三,準確地道的口譯效果。 所選資料就具有較強 的綜合性。對難點可 請教他人。
新及項目的技術資
料。
內容具體、針對性強;理論內容 少,熟習難度小,且通常以口譯 語言書寫。 專業應用知識、專業術語、專業 詞匯以及語言風格。 更好地掌握所 新及項目的專 業技術知識、專 業術語和詞匯, 更準確、高效地做好口譯工作。 注意利用從專業書籍
中掌握的專業理論理
解其內容。
所及項目的商務資 料。 以商務條件為主,所及的專業 技術內容更為具體簡明。 商務條件、技術范圍、以及有關 的商業及專業技術術語、詞匯 等。 把握項目的商務條件和技術范圍,提供更佳的口譯服務。 了解項目的商務條件有利于在總結或驗收時的口譯。
2邊工作邊學習
投入口譯工作之前熟習有關專業技術知識是高質量完成現場口譯任務的重要一步。但是, 譯員在投入工作之前,往往沒有充足的時間或精力通讀有關的資料。即使有時間,由于資料量 多,加之深奧復雜,也無法全面通曉有關資料;再者,即使對資料有暇了解,也總會有疏漏或遺忘之處。為此,投入口譯工作之后的學習便顯得更為重要。它可起到補充、加深、鞏固和提高的作用。邊工作邊學習主要包括補習、請教、隨學 隨用等。
2. 1補習
補習是指譯員投入口譯工作之后對有關專業知識、術語和詞匯等的補充學習。補習的內容主要是針對實際口譯工作的需要而對在上崗前自己尚未閱及或尚未掌握以及已遺忘的專業知 識、術語和詞匯等。補習時應做到以下幾點。第一,用前補習,有備無患。為此,譯員應及時向有關人員索取技術項目的工程進度安排,以確定下一步將要涉及的口譯內容。為避免實際進度與進度計劃出現出入,也可向有關人員,特別是向外商查詢下一步的工作內容。由于這些內容具體、確定,譯員只要有針對性地補習有關資料,便可做到有備而來,應付自如。第二,捕捉閑暇,做好補習。盡管口譯工作十分緊張,為做到輕松自如地應付工作,譯員應利用口譯的閑暇時間補習,為下一步的口譯工作做好準備。這些閑暇時間包括節假日、休息日、班前、班后、班間空閑時間等。第三,崗上受挫,事后補習。在口譯過程中,即使準備的再充分,也難免會遇到個別不懂或沒有把握的內容。這時,譯員應沉著冷靜,盡可能地利用上下文或其他口譯技巧應付工作,有必要的話,間或也可請講話人重復、解釋一、二。但是,避而不譯,或不懂裝懂是決不可取的。在這種情況下,重要的是譯員應及時記下這些難點,事后進行補習,以防止在以后的口譯中再發生。這種事后補習也是譯員提高和改進口譯質量的一個重要方面。
2.2請教
請教是指譯員就口譯過程中出現的專業技術方面的疑難向中方或外方專業人員討教,以便更好地完成口譯工作。請教時,可根據疑難問題的特點,向中方人員或外方人員提出。由于這 些人員均是所及專業方面的行家,在向他們請教時往往可得到滿意的答復,這對于加強雙方 的友好合作,更好完成口譯任務是很有幫助的。請教的內容可包括在熟習、補習及口譯過程中遇到的專業方面的各種疑難,如專業知識、專業術語和專業詞匯等。向有關人員請教時,特別是向外方人員請教時,應特別注意以下兩點。首先是請教的內容、時間和場合以及方式等問題。請教的內容應有所選擇,對于自己借助專業資料、工具書或求助中方人員能夠搞懂的問題,一般不宜向外商請教,否則會使外商產生中國譯員無能的印象,甚至還會出現在項目進展不順時外方向中方譯員推卸責任的情況。根據疑難問題的種類或性質,有選擇地向外商請教,將更有利于和諧合作氣氛的建立,促進口譯工作的順利完成。另外,還應注意請教的場合和時間。一般說來,請教應在不影響正常工作的前提下進行,如休息、用餐或工作輕松的時候。切勿在工作繁忙或外商心情煩躁不安的時候向其提出問題,這時譯員應精力集中地配合外商工作。至于請教的方式,可根據疑難的種類和性質,采用提問、討論、交流等方式進行。最后,值得一提的是,在口譯過程中,譯員應注意同外商建立良好的工作關系。只有這樣,外商才更樂于向譯員解答疑難,甚至在口譯過程中,譯員沒聽清或沒聽懂,他也樂意重復,甚至他還會有意識地放慢講話速度,盡可能地使用簡單易懂的語言表達,協助譯員的工作。
2.3邊學邊用
邊學邊用是指技術現場譯員在口譯工作的過程中,注意學習和掌握講話人對專業知識的表達、用詞和用語,并能在口譯的同時,使用這些表達方法。在技術現場工作的人員,特別是外方人員,不僅通曉所及技術領域的專業知識,而且也具有很強的專業語言的表達能力。譯員在口譯過程中,應特別注意他們對專業知識的表達方法,并能活學活用,在逆向翻譯時將會起到極好的口譯效果。因此,譯員在傾聽講話人講話時,在掌握其語意的同時,還應盡可能地捕捉其用詞、用語及語言結構,并在逆向翻譯時,對于同類的內容盡可能使用原講話人用過的表達方法,會使外方感到自然、舒服、地道,起到非凡的口譯效果。
3積累總結
積累總結包括兩個方面的內容。一是積累,二是總結。積累是指譯員在口譯工作過程中注意搜集有關的專業知識以及它們的表達方法。具體包括所及專業的專業知識要點,專業知識的表達方法,如專業術語、專業詞匯以及語言特色等。總結則是指在譯員完成口譯工作之后或 完成某一階段的口譯工作之后,對口譯過程中搜集到的有關專業知識和專業知識的表達方法 進行歸納、整理和總結。只有這樣,譯員才能不斷地提高自己的專業素養和外語能力,為今后的口譯工作添磚加瓦。
 
劉福祥
中國科技翻譯

体育彩票31选7大星走势图