> 工程翻譯

冶金工程英語口譯技巧探討 

發布時間: 2016-11-07  點擊:         打印本頁

 
要想成為一名優秀的翻譯工作者,既要具有扎實的英語與漢語功底,還要有雄厚的專業功底。除此之外,還應該通過自己翻譯實踐,積累翻譯表達方法,自覺學習翻譯方法和技巧,只有這樣才能得心應手地去處理各種復雜的翻譯問題。
1     口譯基本要領
口譯的任務是把講話人的意圖和效果傳達給聽眾,譯員的首要任務就是保持這種過程持續不斷,而譯文質量如何是第二考慮。無論什么原因,如果譯員停頓下來,過程完全中斷,也就沒有質量可言了。
口譯的基本技能歸納成以下幾個要領:別停下,聽懂什么譯什么,記下什么譯什么,無論如何不能卡住。別露餡:千萬不要從表情和形體動作上暴露出自己沒聽懂。別著急:把握住自己說話的節奏,基本保持一個穩定的速度。三步法:問:沒聽懂是不可避免的,可以問講話人,或是在場的其他人。補:如果沒辦法問,可根據上下文和自己的理解,補齊原話的句子或意思。仍:如果連補都有困難,那就只好把沒聽懂的地方干脆不譯。
2     口譯障礙
口譯交流中的障礙有語言障礙和非語言障礙。比如說語音,詞調,以及聽力方面都屬于語言障礙,而文化差異,心理素質,以及會場環境等方面的障礙,則屬以非語言障礙。知道障礙位置,方可排除障礙。
3冶金工程英語口譯技巧
初次參加某個冶金工程,承擔施工現場翻譯工作,往往會感覺到聽完外方一席話,知道每個詞的大致意思,但就是不知人家在說什么。怎樣才能在短期內,勝任工作并提高工作效率,有待于從事翻譯事業的人進行翻譯技巧的探討,以便減少或避免受挫。
(1)語言知識的加強。一名合格的口譯員必須具備足夠的語言知識。英語是世界性的大語種,也是國際交往中最常用的語言。除英語國家外,還有許多非英語國家也以英語作為對外交流的主要語言。因此,常常會遇到的是帶不同的口音及方言發音不準確等現象,這就無疑增加了聽力理解的難度,而影響聽力理解的因素有很多,其中主要包括:詞匯量、知識面、口音、注意力和外界干擾等方面。
聽懂聽通,首先解決生詞問題。眾所周知,冶金英語包含冶金工藝、機械、電氣,自動化等多方面的內容,對于那些比較生疏、比較艱澀、比較專業的詞匯,盡量聽得越熟越好。在參加一些重要技術會談時,要將會涉及到的詞匯認真準備,以備不時之需。
其次,就是語音問題,在冶金行業施工現場,近70%的外國專家母語不是英語,例如:德國、意大利、印度、日本及韓國等,他們講出的英語往往帶有較強的口音,特別是印式英語,最大的特點是清濁不分,如:t 發成d,p發成b,plant的發音是bland,tem-perature的發音是dembradure。意大利雖然能用英語流利的說話,但是始終讓很多英語是母語的人都不能完全聽懂。因此,翻譯不僅要熟悉英語是母語的外國專家的語音語調,而且還需熟悉英語不是母語的外國專家的語音語調。
“聽”是口譯過程中的首要環節,也是口譯成敗的關鍵因素。很多初次步入翻譯行列的口譯工作者,在工作中,首先遇到的 就是聽力問題。如果一個人的外語聽力有問題,那么無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。在技術交流,技術談判及技術培訓等場合,如果聽都沒有聽懂,接下去的翻譯將無法進行。
(2)非語言方面的訓練。非語言知識包括:主題知識,場景知識和文化背景知識。場景知識掌握的越多,理解的精確度就越高。要想成為一名冶金行業優秀的翻譯人員,除了英語、漢語具有足夠的造詣,還需具備足夠的冶金知識,應花足夠的時間去熟悉相關的專業知識。缺乏冶金專業知識就無法很好勝任工作,面對超越自身知識范圍的翻譯對象,就會陷于一種非常尷尬和無助的境地。有時,中外雙方對會談主題都清楚并作了充分準備,只有翻譯不了解, 處境被動,稍有不慎,信心不足時,在聽時就會產生過度緊張等消極情緒,對下一步翻譯工作有巨大影響。
冶金工藝技術涵蓋范圍廣,很多生產線都引進了國外先進技術和設備,如:煉鐵、煉鋼及軋鋼等,每個項目中都涉及到機械、液壓及電氣等專業,因此,工程英語中包含多領域的專業詞匯,這就要求翻譯要對專業有基本了解,準確使用專業術語。初次擔任翻譯,可以先嘗試做外方機械、液壓 及電器安裝專家的翻譯,因為,安裝設備是可見的,翻譯時比較直觀,即使不知到某些單詞,可先用“ this”或“ that”代替,然后,做自動化軟件調試及工藝專家的翻譯,這些屬以通常不很直觀的知識點,上口難度稍大。但是,只要你將某些流程及相關詞匯記熟,就是碰到一些生詞,也不會慌亂。再有機會可參加小作業線或配套設備項目,如: 光整機、焊機及磨床等,這些設備看似雖小,但卻麻雀雖小,五臟俱全,通常負責這類作業線的專家會先后到施工現場工作,翻譯有機會分別或同時任不同專業專家的翻譯,隨后,就可以嘗試參加技術談判了。
口譯是一項對譯員的身體素質及心理素質要求很高的工作。譯員似的心理素質在口譯過程中起著無比重要的作用,所以一定要克服心理障礙。無論是同行在場,還是領導或技術人員在場,無論人多還是人少,都要沉著穩定,相信自己的能力,該怎么譯就怎么譯。如果現場翻譯時“卡住”了, 切記要從容鎮定,可用同義詞或近義詞或解釋性的詞句進行描述。
4冶金工程英語翻譯方法
在引進項目中,國外技術資料普遍采用國際通用語言一英語,因此,工程項目中不可避免的要涉及口譯及筆譯工作。一套完整的冶金工程資料一般包括:土建、液壓、機械加工、電及自動化等。參加引進工程,可以向外方專家或者中方技術人員借閱一些中英文技術資料,以便快速上口。施工口譯通常使用的方法如下:
(I)確定應用領域。在冶金工業施工翻譯中,要注意多用詞匯的用法,有些詞匯不同的專業中意義不同。因此,在遇到一個生疏的術語時,首先要確定它的學科定位,例如:commission常見意思是“委托、傭金”,而 commissioning在工程上則是指“試車”。 House常見意思是“房子、住宅”而housing 在軸承范圍內是指“軸承座”,reduction(減少)在冶煉專業譯為“還原”而在軋鋼專業譯為“壓下量”。連鑄專題中的mould譯做“結晶器”而不是模具,對這一類詞,只有首先弄清屬于哪個專業,才可以譯出正確的詞義。
(2)借助圖紙判斷。隨著引進項目的增多,國外的圖紙及技術資料越來越常見。一個工程的施工都是嚴格按照圖紙進行。通常,出現問題也會借助圖紙查找問題點,此時,翻譯就會承擔中外雙方交流的橋梁。翻譯時,要充分利用圖紙,必要時,還需提示他們按圖紙討論,特別是當參加討論人員 不是現場當事人時,以防發生誤解及差錯。例如:在一次設備故障討論中,外方參加人是德國總部軋機項目部負責人,會中談及破損的空心軸(hollow shaft)及花鍵套(spline sleeve)賠償事宜,中方陳述破損部件情況后,外方當場一口答應賠償。在場做翻譯的譯員是一名工作多年的翻譯,本著負責的態度,譯后,提醒中方出示損壞設備總體圖指出破損部件部位。外方當時看圖后,又立刻矢口否認賠償,聲明不知此事。經確認查出中方的確己通過郵件并附上損壞件圖片方式多次告知外方,只是外方誤解了損壞件的部位,實際損壞件價格很高,如果弄錯,誤差會很大。可見,借助圖紙判斷的重要性。
(3)充分利用語境。單詞就其詞義而言是有游移性和多義性,而詞義的選擇不是隨意的,它要受到語言環境的制約。這里所說的語境,其實就是我們常說的項目中涉及的工程全部內容,包括設備安裝、調試及驗收等前后過程情況,例如:在一次煉 鋼廠施工晨會上,外方負責人布置當天的安裝任務,首先,“install bricks in the convertor”應翻譯成“轉爐砌磚”可是翻 譯因第一天匆匆趕到會場,不了解語言環境,把“bricks ”聽成了不“ brakes ”于是翻譯成“將制動器安裝在轉爐中”中方面目立刻露出疑惑表情,外方專家觀察到中方的表情,加了一個詞“ refractory”,翻譯立刻明白過來,糾正翻譯錯誤,是砌耐火磚。翻譯工作是一定要注意語言環境,前后談論的話題,方可正確理解。
5結語
如果一個從事口譯翻譯工作的人想在不出任何錯誤的情況下才開口說英語,那么基本上他是不會成功。工作中,應該抓住一切機會開口練習,不要怕犯錯誤。如果由于詞匯、聽力、技巧等多方面的原因,不能表達自己的思想或不能理解他人的語義,
在這種情況下,不要過于擔心自己的個人形象問題。因為,這是每個譯者都會遇到的問題,害怕和逃避不是解決問題的正確方法,應該在適當情況下,請教中外專家。熟能生巧這個道理人人皆知,經過一段時間工作,不斷地增加詞匯量,練習聽力,獲得技巧,就能勝任各種翻譯工作了。
無論使用何種翻譯技巧,都需以“準 確”翻譯為基礎。“準確”指的是正確地把握中外雙方語言中的各項概念及問題,完整、忠實地傳達中外雙方陳述的信息,盡量無漏譯及誤譯,更不能出現亂譯的現象。否則,小則影響工程進度或質量,大則造成設備或人身事。
 
王淑玲
 

体育彩票31选7大星走势图