> 論文翻譯

CET翻譯題應對策略 

發布時間: 2017-03-20  點擊:         打印本頁

1) 分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1 八月中旬,補綴組人員在驕陽下工作。
譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)
例2 他為人純真而坦白。
譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
譯文: 母親談到她的孩子時,也許有驕傲感,這是可以懂得的。(形容詞被拆開)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例5 她已試了好幾回,要幫他們另找一所出租的房子,成果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
例6 他們有遵守交通規矩,機械出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復合句合成一個單句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
譯文:我們對中國引導人和中國人平易近的贊賞不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)
3) 正譯法
就漢譯英而言,就是把句子照辦與漢語雷同的表達方法譯成英語。
例1 我們強烈否決公司的新政策。
譯文: We strongly object the company’s new policy.
例2 人弗成貌相。
譯文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反譯法
就漢譯英而言,就是把句子照辦與漢語相反的表達方法譯成英語。
例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。
譯文:Only five consumers remained in the bar.
例4 這臺機械一點兒也不復雜。
譯文:This machine is far from being complicated.
由上可見,正譯法和反譯法重要表如今漢語里是否應用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否應用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。成果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文畢竟哪一個更好,就要看譯文是否精確規范,簡潔精辟,是否相符該說話應用者的表達習慣了。
 
5) 順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的懂得。
例1 即使在我們關掉落床頭燈甜甜地進入夢境時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機持續運轉。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉”都是“電在為我們工作”的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 情勢,彌補解釋working的內容。譯文照辦原句的語序完全傳達了原文的意思,采取順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目標。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在黌舍的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,溘然看見女孩子們在樹林里奔馳,后面緊跟著那紅臉的喬。
原句里連續串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,假如在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得紛亂,沒有邏輯。
6)逆序法
逆序法根據目標語應用者表達習慣與目標語讀者的認知才能,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。
例3 他經常做禮拜的時刻,總坐在固定的座位上,可是那天他們發明他不坐在老處所。
請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠誠傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述紛亂之感。第二種因為采取了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清楚,構造緊湊。
 
順序法和逆序法主如果針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所懂得。

南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才。

体育彩票31选7大星走势图