> 論文翻譯

科技英語論文的翻譯 

發布時間: 2016-11-07  點擊:         打印本頁

漢譯英歷來在英語翻譯中是中國人的難點,在科技英語的翻譯過程中更加值得推敲。科技文章或文獻的翻譯,無論從專業的角度還是英語語言的角度來講都給從事科研的人員提出了更 高的要求。首先是專業信息的傳遞,其專業性和準確性是首要的;其次,英語的思維習慣和方式在交流和傳遞中要很好的銜接[2]。本文結合科技論文翻譯過程中的若干經驗,從專業詞匯 的推敲、句式的推敲以及文體的協調等方面加以探討。

―、專業詞匯的推敲

通常的情況下,基于語句通順,行文達意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。但是,在專業科技論文的翻譯和寫作過程中往往首先遇到的就是專業詞匯的表達,如何更科學的獲取專業詞匯的準確含義是值得探討的問題。這里分析以下兩種常見的方式。

1.1從專業領域資料中獲取

筆者以為這是最直接的獲取較新的專業詞匯翻譯的較好方式。這里所指的最新是針對較為前沿的領域,專業詞匯審定的國際標準可能還沒有最終的出現,甚至還有部分詞匯沒有被收錄。 比如工作流”、業務過程重組”在計算機相關領域的專業詞匯的翻譯,作為計算機一個較為前沿的專業研究領域,開始的時候,普通的辭典沒有收錄,就是許多計算機專業詞典也沒有詞條。即便我們使用最普通的辭典,容易獲取工作流的翻譯為“workflow ”但關于業務過程重組”中重組”的翻譯就容易出現很多的歧義,最典型的在計算機名詞詞匯辭典》中給出了“reintegration”的翻譯,此時我們可能會篤信不疑。更何況在簡 明英漢詞典》和現代英語綜合詞典》中給出了 “reform ”和“recombine”的翻譯,同時我們也可以進一步的結合專業的需要和詞匯的組合翻譯成“restructure”,應該說以上都不能說是錯誤的。但是,我們可以更進一步的查閱相對權威的關于工作流方面的專業書籍和相關的組織的網站在工作流的官方網站上很容易找到比較確切的翻譯為 “reengineering,”

1.2從詞典中的獲取

從專業領域資料的獲取,對于普通的非專業的英語翻譯人員來講,工作量無疑是較大的,短時間內形成翻譯初稿比較困難。如果從專業資料中很難獲取,對于專業詞典的翻譯,基本在初始查詢的時候先可以直接使用,如監控”直接在計算機名詞詞匯辭典》找到翻譯為“ monit oring ”,這和高級漢語詞典》中列出的“m on it o r and cntrol ”出入不是特別大。

但是對于普通詞典的使用我們要倍加慎重,字典中詞語的釋義往往只是其基本含義,而需要翻譯的資料五花八門,種類繁多,字典上的釋義不可能適用于所有資料,譯者需要從詞語在字典中的釋義出發,結合資料的上下文語境,靈活選用不同的漢語詞語以適應不同的情況。這一過程難度很大,經常會有各種錯誤出現,譯者必須對這些錯誤給予足夠的重視。在科技術語翻譯過程中,理解是前提。只有正確理解其含義,才有可能產生正確的譯文,錯誤理解只能導致錯誤的翻譯。關于這方面的文章資料很多,本文不加以更詳細的探討。

二、句式結構的推敲

英語句式本身和漢語就有許多的不同,在科技英語的寫作,語句的理解中又增加了專業英語的特色,被動句式和復雜難句隨處可見,如何理解和翻譯在科技論文的形成過程中都很關鍵, 有助于科技專業術語的把握和邏輯關系的準確傳遞。

2.1主被動語句的推敲

英語中被動語句的使用可以講是一大特色,與此相對應,中文無主句形式的出現頻率也是很高。在科技英語的摘要部分的翻譯中尤為明顯,這是同摘要的本身特點相符的。

我們研究一段關于中文摘要的翻譯:提出了基于數據挖掘的工作流管理體系結構;進一步結合瓦斯突出預測安全工作流管理系統,提出了靜態數據挖掘和動態數據挖掘在該體系結構 中的關鍵技術實施。第一種翻譯方式為“Put forward Workflow managem ent architecture based on data mining. Further p ut forward key technology actualizing   。 顯然,看上去很符合中文的句式的習慣,兩句對應的無主句和英文的翻譯看上去很對應,但是,如果我們單單去研究英文的翻譯,那就顯然不僅僅是語法上的問題了,句式的改變是必然的。于是我們給出第二中翻譯的方式 “Workflow management architecture w ill be put for - ward based on data mining. Further key technology has been put forw ard to actualize  。對比以上兩種翻譯的萬式我們不難看出兩種思維習慣的不同,雖然普通的英語中也普遍存在著被動語態的句子,但在科技英語的中被動語態的對主語的強調作用更加明顯,更加突出,在第二中翻譯方式中,讀者可以輕易的抓住“Workflo w management architecture”、key technology ”

的核心。

我們可以看出主被動語句的轉化和使用,在科技英語中的意義更加重要,讀者可以更快的、更準確的把握專業知識的要點,更好的理解信息的全部。

2. 2 復雜難句的推敲

復雜語句多是科技英語翻譯中的又一個顯著的特點。中文可以使用很多簡單的句型去描述,然而在科技論文的寫作和翻譯過程中,全面的理解是前提,只有正確理解其含義,才有可能 產生正確的譯文,錯誤或片面的理解在復雜句式的翻譯中都可能產生很多歧義,甚至于難以理解。

我們來看下面這句話工作流管理系統作為企業級的應用系統,最直接的用途就是和企業業務流程重組技術BPR相結合來管理企業流程,以實現企業流程的自動化”。如果不做全面的理解,完全可能翻譯成簡單的句式,內部的邏輯關系更無從談起。這句話的核心是“工作流管理系統最直接的用途是管理企業流程”,一方面要考慮它是結合“企業業務流程重組技術”,另一方面是如何實現企業流程的自動化”,這里面的邏輯關系要通過復雜的定語從句來體現。我們可以這樣翻譯“The most direct use of Workflow manag ement System as the enter prise - level applications system was to manage enterprise business flow , which it combined the Business Process Reengineer in g technology to realize en terprise flow auto matization ”。在英文的翻譯中核心、關鍵術語和邏輯關系很清楚。這里面的邏輯關系同樣有助于我們傳遞信息的準確性,同時能進一步符合英語的語法習慣。

三、科技英語中文體的協調

科技英語的論文一般都同時包括論述文體和應用文體兩方面的內容。對于論述性的文體通常要求嚴謹樸實,意思清楚、明白、準確,邏輯性和連貫性強,在翻譯過程中,首先應搞清原文的詞義,對原文進行語法、專業和邏輯分析,透徹理解原文,然后根據英語的表達習慣組織譯文,力求語言規范,內容確切,形式及風格與原文一致。這里筆者在翻譯過程中使用英語的表達習慣組織譯文是科技英語翻譯問題中的核心,這同我們日常的思維習慣相關聯的。在科技論文的寫作過程中,大部分人的思維習慣往往還是先羅列大量的實驗或事實依據,所后展示各種數據,最后才得出結論。這種思維沒有錯誤可言,但對于翻譯者而言,要做的工作決不僅僅是對原文的語法、專業和邏輯分析,更為重要的是全面的逐段的找出結論或主題句,甚至要幾段文章綜合在一起找出主題句。顯然,在某種情況下要在一定程度上要對中文 文章進行重構”。這種文體上的協調在科技英語的翻譯和發表過程中有時也起到很關鍵的作用,無論是國外的讀者或是國內的讀者,看英文的科技英語文章,自然而然的會使用英語文體的習慣去閱讀。在翻譯過程中,如果不能全面的理解并加以整理和重構”往往會給人一種很晦澀的感覺,抓不住重點。

總結

科技英語在科技信息傳遞過程中起著重要的作用,專業論文的翻譯無論在普通信息的交流還是最終文獻形成,都值得不斷的推敲,本文結合計算機相關科技論文的翻譯過程中遇到的比較集中的問題,對詞匯、語句的結構以及問題的協調做了分析,從專業詞匯的選用,關鍵內容和語句的邏輯關系上以及文體的協調上做了深入的初步的探析,對科技英語專業論文的翻譯經驗進行的初步的總結。

体育彩票31选7大星走势图