> 論文翻譯

鐵道工程科技論文的翻譯 

發布時間: 2016-11-07  點擊:         打印本頁

1引言

根據我國《中長期鐵路網規劃》,到2020年,鐵路運營里程將達12萬km以上,復線率、電氣化率分別超過50%和60%。在全面掌握200 — 300km/h動車組和大功率交流傳動機車技術的同時,開發與我國適應的高速動車組和大功率機車系列產品,建成具有世界先進水平的信息化、數字化鐵路。隨著我國鐵道工程領域內高新技術的向內引進和向外輸出,大量科技論文的外文翻譯工作應運而生,由于科技論文具有嚴謹周密、概念清晰、用詞精確、行文簡練、語言直白、專業性強等特點,因而,要求譯者不僅對翻譯理論和翻譯方法較為熟練,而且尚需具備良好的專業知識背景和對工作的極端責任感。本文通過對鐵道工程科技論文翻譯進行研究,探討該領域內翻譯過程中的詞匯、句式出現的問題,進而提出行之有效的解決方法,以達拋磚引玉之效。

2詞匯

鐵道工程中的詞匯多為專業詞匯,具有學術性強、專詞專用等特點,在翻譯時要特別注意與文學作品及其他領域內科技論文相區分。例如,在翻譯“軌道” 一詞時,若譯者站在文學作品的角度,將其考慮為“行動應遵循的規則、程序或范圍”,譯為“route”并無異議;若譯者站在天文學的角度,將其考慮為“天體在宇宙間運行的路線”,譯為“orbit”也無可厚非;但若譯者將其放在鐵道工程領域內,依然沿用上述二詞則顯然與原文所表達的含義大相徑庭、相去甚遠。上述兩種譯法即譯者沒有足夠的專業知識背景,粗魯地將鐵道工程中的專業術語與文學作品和其他領域科技論文混淆所致。鐵道工程中的“軌道”,是指“用條形的鋼材鋪成的供火車、電車等行駛的路線”,包括鋼軌、軌枕、聯結零件、道床、防爬器、軌距拉桿、道岔、道碴等⑴,應譯為“ track”。由此可見,譯者應在充分了解專業知識,對專業術語掌握熟悉的前提下,合理運用翻譯理論和翻譯方法進行翻譯工作,才能避免信息傳達的嚴重錯誤。

2. 1常見鐵道工程專業術語的幾種譯法

在翻譯時,譯者應力求“信、準、達、順”,有的專業術語體現了施工工藝,有的則表達出功能屬性,所以,譯者在翻譯過程中應盡力避免專業術語中工程信息的缺失。翻譯過程中,以直譯、意譯為主,輔以音譯或音譯加意譯/直譯。常見的構詞結構如下:

1)    現在分詞+中心名詞

existiig railvay既有鐵路;operating railv ay 運營鐵路;badiig coefficient裝載系數;over lappiig Ihe 套線;cutthg slope 路塹邊坡;retaining wall 擋土墻。

2)    名詞+中心名詞

railvay engineering鐵道工程; trail dynamics列車動力學;mountain railway山區鐵路; railw ay law鐵路法;track plan線路平面圖;investment estimate投資估算。

3)    形容詞+中心名詞

continuou s speed 持續速度; longitudinal vibratibn縱向振動;lateral vibratibn橫向振動; vertical impact垂直沖擊; comprehensive transport綜合運輸;c ircular cu rve圓曲線。

4)    過去分詞+中心名詞

electrified railvay 電氣化鐵路;elevated railway 高架鐵路;newly-built railway 新建鐵路;reconstructed railway 改建鐵路;lmited speed限制速度;reinforced concrete鋼筋混凝土。

5)    形容詞+名詞+中心名詞

magnetic levitation railway磁浮鐵路; single track railway單線鐵路;special purpose railway 專用鐵路;hollw slab bridge空心板橋;double track bridge 雙線橋;cubic parabola curve 二次拋物線。

6)    名詞+介賓短語

automatibn of traffic control行車指揮自動化;paper location of line 紙上定線;railvay liie for passenger traffic客運專線; index of estimate 估算指標;constiuction length of railway鐵路建筑長度;subgrade in slide滑坡地段路基。

專業術語中還存在少量形容詞+形容詞+ 中心名詞等結構,如individual approxinate estimate (個別概算)、standard shortened rail (縮短軌)等,在翻譯時也應引起注意。

2. 2專業術語存在的幾點問題

2. 2. 1專業術語中的望文生義

大多數情況下,人類具有共同的是非觀念、價值標準以及對客觀世界的認識,因而,英語表達中很多句式結構和構詞方法與中文非常接近,這就是翻譯活動的前提。然而,在鐵道工程領域內,若不能清晰全面地了解專業術語所涵蓋的工程信息,就字面的意思進行翻譯,很可能犯下望文生義的錯誤。比如“鐵路選線”,單從字面講而不考慮其工作內容,很容易直譯為“raivay route selection”,然而,鐵路選線并非已經存在讓工程師進行選擇的過程,而是需要選線工程師通過實地勘測、對地形條件分析、紙上定線、線路優化等,在地形圖或地面上選定線路方向,確定線路的空間位置,并布置各種建筑物[2]。它解決的是線路的空間幾何定位問題,是一個從無到有的過程,因而通常譯為“railvay locatbn”。常見的此類專業詞匯還有:element表示“構件”而非“元素”,floor表示“底板”而非“樓層”,cat表示“履帶式拖拉機”而非“貓”,bed表 示“河床”而非“床”等,在翻譯時應加以注意。

2. 2.2專業術語不統一

專業術語的規范化翻譯有助于我國鐵道工程論文被國際文獻檢索機構索引,有利于展示我國鐵路領域突飛猛進的前沿技術,進一步擴大其在世界范圍內的影響。而目前,我國鐵道工程領域內學術期刊中存在大量專業術語不統一的現象,與國際接軌滯后,離參與國際交流相去甚遠,從一定程度上阻滯了我國相關技術的向外推廣。

本文通過在鐵道科技論文中隨機抽取100 篇含有“路基”一詞的學術論文獲得所需語料,建立語料庫,通過統計得出結果,發現僅“路基” 一詞在語料庫中就出現了9種翻譯方式,其具體內容和所占比例如表1-1所示。

表1-1 “路基”翻譯方式、所占比例及相應例句

詞匯

出現頻率

例句

subgrade

35%

Study on lhe vertical load transm ission through tie track’s structure and lhe characr teristics of subgrade dynam ic stresses

軌道結構垂向荷載傳遞與路基附加動應力特性的研究[3]

roadbed

25%

Analysis of several questions Jor express railway roadbed

關于高速鐵路路基幾個問題的分析[4]

em bankm en

8%

According to the grey lheory a forecast itig m odel of GM ( 1,1) about ra ilvay high fill embankment is established in the present pap er

運用灰色理論,對鐵路高填方路基的沉降進行預測,建立了 GM (1,1)預測 模型。[5]

road bed

25%

Study of compacting mechanism of filling road bed w ih bearing sand silt of lw liquid

lm it

含砂低液限粉土填筑路基壓實機理及施工技術研究[6]

road

foundation

1%

According D lhe compaction of road foundation the dynam ic m odel on vibrahry roller is established, then the paper analyzes and designs themain parameter lastly lhe feasibiliiy and reason ab leness is prov ed by the data of eng ineering test.

根據路基的壓實要求,建立了拖式振動壓路機的動力學模型,在此基礎上對25t 超重型拖式振動壓路機的主要設計參數進行了分析、研究與確定,并用樣機的工程試驗數據驗證了主要參數設計的合理性。[7]

Highway subgrade

2%

Erosion mechanism and protection measures of highway subgrade along bend river;

河灣路基侵蝕機理與防治措施。[8]

railroad

subgrade

2%

A series of tests are conducted in laboratory and field to investigate the behavior of com­pacted clayey railroad subgrade subjected to repeated loading of to and fro trains

通過現場測試和室內試驗對壓實粘土路基在往復列車荷載作用下的受力行為進 行了研究。[9]

roadbed

embankment

1%

Th e paper introduces the perform ance and construction course and process of river sand as roadbed embankmentmaterial

本文介紹了江砂作為路基填筑材料的性能、施工過程和工序。1ni

subbed

1%

An integrated corrected formula for settlement related to compress ib ility of subbed so il layer and the h eight of earth bank is ob tained by a large qu ant iiy of non- lin ear FEM calcu­lation using the data from a certain freeway

利用高速公路資料,通過大量的非線性有限元計算,得出一個與路堤填筑高度及路基土層壓縮模量有關的沉降綜合修正式子。[11]

       

由此可見,同一專業詞匯卻有如此多的表達形式,這在國際論文的寫作中較為罕見。

3句式

在翻譯的過程中,譯者應力求達到“信息傳真”,即在傳輸原文中所包含的信息過程中,既應防止信息丟失,又應防止信息錯誤放大,

造成信息差[12]。句式的合理結構和良好表達能有效地傳達原文信息,使得讀者既易于接受 而不致一頭霧水、不知所云,又不覺得啰嗦、復雜冗長。

以科技題材文章為例,現代結構語言學論斷,所有科學技術文章中多余的東西約占全部篇幅的75%,只有25%的篇幅容納著新內容[13]。這些冗余通常可分為解釋性冗余(多表現為同位語)、邏輯性冗余(多表現為關系連詞)和語句法性冗余(多表現為前后照應的名詞)。冗余的合理使用能使文章通順流暢、清晰明白、富有邏輯。然而過量的冗余則會使得文章啰嗦冗長,結構松散。由于東西方文化背景的差異,因而在翻譯時有必要對相關部分進行省譯。而這些相關部分通常為重復性句子成分,可以是賓語,也可以是謂語、狀語等,

甚至也可以是幾部分的組合。如:

(1)   恒載包括站房內部、上部及附設其上的一切東西。

The dead bads inc lide everything in, oii or attached to the station buildiig.

此處省略了 in/on后面的賓語the station building.

(2)   恒載易于計算且也易于結構設計以抵抗恒載。

The dead loads can easily be calculated and the structure designed to support them.

此處,he strncture與designed之間省略了謂語與狀語can easily be。

(3)   當計算鐵道橋梁上風荷載時,工程師假定風力沿水平方向作用。當然也不總是這樣。

When calculating the wild loads acting on a railv ay bridge an eng ii eer assumes iiat thew ind w ill act in a horizontal direction. It doesn’ t alw ays of course.

此處,Itdoesn ’ t aw ays后省略了謂語和 狀語 act ii a horizontal direct i»!。

(4)   某滑坡三面臨山,地形中部高兩側低。

Som e certain slopes arew ith the mountains around frm the three sides. The terrain is high in

them iddle wh ile the lateral sides are low.

此處The teiraii后面省略了介賓短語of the slope。

但應注意的是句子的省譯應以信息準確為前提,不應盲目為了句式簡潔而略去句子的必要成分,造成錯譯、漏譯或產生歧義。如:

原文:緊張工期下客運專線沉降變形評估過程控制與標準淺析。

譯文: The process control and standard analysis of settlement deformation evaliation in passenger dedicated lhevilhii tight schedule.

此句中省略了 The process control后的analysis造成的結果是產生歧義。一種看法是 analysis既包含 standard 也包含 process control, 即 analysis與 process control是包含的關系;一種看法是analysis只包含standard即analysis與process control是并列的關系。故此句的翻譯便是不合理的省譯下造成的信息的錯誤傳遞。

由于漢語講究言簡意賅,尤其受到古漢語的影響,使得很多文字信息表面隱含。在翻譯時,應適當增加冗余,以使譯文句意完整,即為增譯。增譯的內容通常為名詞的復數形式、表示邏輯的關系連詞等。如上述例(4)中,in them iddle后的while則是為表示前后兩者相對關系補充出的增譯部分。

4     結語

隨著我國鐵路建設的日新月異以及鐵路技術突飛猛進,加強國際交流合作勢在必行。然而,該領域內科技論文的翻譯與外文寫作的不規范性很大程度上成為了對外交流的瓶頸。本文通過該領域內翻譯過程中詞匯、句式的探討,得出以下結論:(1)譯者在翻譯鐵道工程領域內科技論文時,首先應具備豐富的專業背景知識,充分了解其施工工藝或施工流程,應用翻譯理論和翻譯方法,應盡力避免“望文生義”和專業術語不規范;(2)譯者應在不改變原文意思與韻味的前提下,合理利用增譯、省譯,使文章句式簡潔準確,結構緊湊有序;(3)值得提出的是,增譯和省譯并非完全矛盾,如在例(4)中便既應用了增譯法,也運用了省譯法,正是由于兩種方法的互相配合,才使得句子邏輯完整、句式緊湊、觀點清晰和準確無誤。

曹世超 李照宇 蘇偉 佟鑫

中國科技翻譯

体育彩票31选7大星走势图