> 連云港翻譯公司

連云港翻譯公司_同傳翻譯史上最強悍的中式英語菜單翻譯 

發布時間: 2019-06-14  點擊:         打印本頁

 
“Yahoo噴鼻港”主頁的熱點詞上有一個讓人莫名其妙的Albert Yip,這是什么呢?
 
這個Yip字是噴鼻港人對中文姓氏“葉”的拼音(比如“葉問”的港式拼音就是Yip Man),而Albert則是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip應當是指一位叫做“阿爾伯特·葉”的港人。不過,雅虎上正在熱點的這個Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百葉”的英文翻譯,出自噴鼻港天水園滿庭芳海鮮酒家的菜譜。
 
除了Albert Yip如許牛人翻譯,這家餐館還有其他的菜名翻譯也很有特點,比如:
 
豬下青=pig under the green(這個是青下豬吧?)
鮮豬爽肚=fresh shuang belly pig
黃沙豬潤=huangsha pig run
走地雞片=sliced chicken go to
花姿片=Tzu-film flowers
玉子豆腐=yu son of toufu
九肚魚=nine fish belly
手打墨魚丸=Mexican hand fighting fish
粉絲=fans
生面=health surface
出前一丁=a previous small
 
把吃的“粉絲”翻譯為fans,把吃的“粉絲”和看的“粉絲”混為一談,最具洗具笑果。這個“菜譜”在網上披露之后,有港人評論說﹕“近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們經常笑大年夜陸翻譯差,此次輪到噴鼻港蒙羞了!”然則酒家的胡經理卻歸咎請了內地大年夜學生翻譯出事,把缺點賴到了大年夜陸人身上。
 
不過,這份雷人菜單不像是典范mainland“中式英文”,其證據就是Albert Yip,這毫不是大年夜陸同胞可以生造出來的。據《明報》報道,噴鼻港城大年夜專上學院語文學部高等講師謝聰說了句公平話,初時認為操刀翻譯的內地人用Google網上翻譯鬧出笑話,“但看過全份菜牌,發明更離譜,美滿是生安白造!”他說火鍋菜牌58道菜中,只有鮮冬菰、鮮牛肉等數項勉強譯對。“有些是通俗話拼音、英文再加廣東拼音,如黃沙豬潤竟然是Huangsha Pig Run,Run是廣東拼音,但外國人看了就會想﹕什麼豬跑了?至于Albert Yip,根本像是拿或人開打趣!”謝講師說﹕“其實很多噴鼻港茶肆點心的特點、頂點、中點,廣泛被翻譯成XL、L、M,也是常見缺點!”
 
收集熱詞“圍不雅”的中式英語正解

南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才。

体育彩票31选7大星走势图