> 連云港翻譯公司

連云港翻譯公司_同傳翻譯不要讓那些坑爹的翻譯毀了你的英語! 

發布時間: 2019-06-14  點擊:         打印本頁

你也許見識過各類小資小清爽的簽名檔,各類英語美文佳句,然則你留意到了嗎?平日情況下,雙語版的英文都極其不靠譜:
我愛好淡淡地懷念一小我 - I like the subtle longing for a friend
吐槽:subtle longing??奧妙的欲望&hellip,…剎時變味了……
更正:I like it when I'm a bit missing someone.
的最急的是最美的風景,傷的最深的是最真的情感。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions.
吐槽:這是機翻是機翻是機翻是機翻吧!!
更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most.
世上最美的,莫過于從淚水中擺脫出來的那個微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears
吐槽:struggle through tears要不要如斯貼合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多糾結須要struggle,來跟我讀:固定詞組a smile through tears 含淚而笑
更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears.
每個嘴里說不想談愛的人,心里都裝著一個無法擁有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts
吐槽:someone without possibility,你愛的是一個沒救的人了……
更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版來自負年夜山的更正——相聲演員大年夜山,大年夜家都熟哦~)
認為本身做獲得和做不到,其實只在一念之間 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve.
吐槽:我不想吐槽這語法紛亂的句子……
更正:You can do anything as long as you believe so.
想不通的時刻,嘗嘗倒過來想吧 - Think impassability, try to upside down
吐槽:這句就沒有一個詞是對的……并且原句本來就很簡單啊,需不須要錯得這么離譜……
更正:If you can't figure out something, try think of it another way around.
你也許加倍見過那些“哲理句子”,被無數人轉載引用,然則就不曾有人對其英文提出過質疑——傳送門:坑逝世爹不償命的哈佛藏書樓訓言>>
小編在這篇揭穿文面世之后很長很長一段時光內,仍然看到有無數人在轉載這些個“墻上訓言”,這件事告訴我們:在瀏覽一些雙語美文、佳句的時刻,留意力請先放在英文部分,因為講不定那就是硬生生從中文直譯以前的器械,哪里談得上是“美文佳句”?翻譯得好的,有很多,這些值得我們背誦進修;但翻譯得毫不負義務的,就須要我們擦亮雙眼去挑錯!

南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才。

体育彩票31选7大星走势图