> 連云港翻譯公司

連云港翻譯公司_同傳翻譯美式英語翻譯與英式英語翻譯的差別 

發布時間: 2019-06-14  點擊:         打印本頁

每一門說話都是在跟著時光賡續地成長變更的,英語作為世界應用做廣泛的說話也不例外。如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大年夜利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非應用,美國英語為美國和加拿大年夜應用。固然在必定意義上說,美語是在英語基本上分別出來的一個支系,然則因為美語在其成長過程中受其獨特的汗青、文化、平易近族、地區等各類身分的影響,形成了本身的特點,與英語有明顯不合。是以在將中文作品翻譯為英語時,針對不合國度地區、不合種類英語的讀者,須要根據各自類別英語的特點與用法采取不合的翻譯方法與翻譯技能,才會讓讀者加倍輕易懂得,并且增長讀者的親切感。
一、翻譯近況:
 
如今的文學作品翻譯到海外時,因為出版商為節約人力與物力,一般只采取一種英譯本,并不克不及根據不合國度讀者的說話習慣選擇不合的翻譯方法,極大年夜地減弱了讀者對于作品的接收度。其次,無論是文學作品,照樣日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混淆的現象十分嚴重,有時甚至會讓讀者產生很大年夜的困惑和誤會。比如在機場的標識中,同時出現了baggage和luggage 兩種不合的說法。固然有人認為英式英語與美式英語是相通的,同屬于一個說話體系,在翻譯過程中即使出現混用也無傷大年夜雅。然則我認為為了讓讀者更好的懂得作品,應對美語與英語采取嚴謹的立場加以區分,才能讓譯本更切近于讀者的文化,更利于其接收作品。
 
二、英式英語與美式英語翻譯差別
 
在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應留意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的差別,具體如下:
 
1、拼寫
 
在翻譯作品時,要將文章的內容作為文字精確的表示出來,拼寫是至關重要的一環。美國人是一個重視實用的平易近族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用主義的立場。在美語的成長過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母,拼寫上的不合是英語與美語的一大年夜差別。下面就從單詞的拼寫上評論辯論一下英式英語與美式英語的差別:
 
(1)英國英語以-our結尾的單詞,美國英語大年夜多簡化為-or。如:色彩:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),滑稽:humour(BE) humor(AE)
(2)英國英語中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中間:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
(3)英語中有些動詞以-e或者-a結尾,在構成以前式,以前分詞或如今分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。比如:撥德律風號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)
(4)英國英語中有些以-ce結尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);搪突:Offence(BE) offense(AE)
(5)英國英語中以-gramme結尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(6)英國英語中以-ise或-yse結尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
(7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規矩的差別,須要經由過程日常積聚記憶。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)
 
2.詞義
 
在翻譯時,選詞也是應當加以慎重推敲的環節,英美在個別詞匯的差別比較明顯,是以針對不合的英語讀者應選擇不合的詞匯。總的來說,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差別。
 
(1)同詞異義
 
大年夜體可分為以下兩種情況:
 
①一些詞涌如今美國也涌如今英國英語中,但分別表示不合的概念,在翻譯時應當對此側重區分。例如,public school在英國實際上指私立黌舍(美國英語為private school),而在美國才指公立黌舍(英國英語為council school)。再如cupboard在英國事壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
 
②有些為美國英語和英國英語合營的詞大年夜部分詞義在兩國事雷同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說清楚明了采取不合譯本的須要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇海員”等概念應為英、麗人所合營熟知。此外,英國人還用它表示“海運”,而美國人可以用ship泛指任何情勢的輸送,不論是海運照樣陸運,火車照樣輪船。不熟習ship的后一種特有意義的英國人們,聽到如許一個句子可能會認為十分好笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.
 
(2)同義異詞
 
同義異詞是指在英國英語和美國英語平分別用不合的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當廣泛,涉及到人們日常生活和社會活動的各個方面,如衣、食、住、行、貿易、教導、政治等各個范疇。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打德律風,flat(BE) apartment(AE) 單位房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李
 
3.語法
 
在翻譯工作中,語法是組織語句構造的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差別。對英式英語、美式英語語法上的差別進行分析對英語翻譯大年夜有裨益。以下我幾個英式英語和美式英語在習慣上用法不合的例子。
 
(1)名詞:
 
美國英語將其他詞類名詞化的偏向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
 
集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可所以單數情勢或者復數情勢,美國英語幾乎老是用單數情勢。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名詞作定語時,美國英語多用單數情勢,而英國英語則常用其復數情勢。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.
 
(2)動詞 have ,get, make
 
當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明白的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它算作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.
 
(3)形容詞:
 
在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之后,表示強調。而英國英語則應用any加形容詞比較級這一情勢來表示強調。例如:你還能做更好嗎?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?
 
(4)冠詞:
 
美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差別,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語里采取零冠詞。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox
 
(5)以前時與如今完成時:
 
表示距如今不遠的以前所產生或完成的工作,英國英語常用如今完成時,則美國英語則偏向于應用一般以前時。例如:我已經研究過你的申報了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your report already.
 
4.語氣
 
在文學作品中,人物之間的對話是弗成或缺的要素,而針對不合國度讀者的說話習慣,在翻譯中采取不一樣的語氣,可能會讓讀者的接收度更高。英國人講究紳士風度,是以異常重視講話時人的聲調及語氣,借以表示本身的身份及教化,而美國人歷來主意平等,資格及輩分的不雅念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,是以當你據說在美國孫兒可以直呼爺爺的名字時,也就不足為怪了。此背景表示在說話上就是直言不諱,平鋪直敘。英式英語是一種嚴謹的說話。而在美國的英語中,有很多很白話化的方言和鄙諺。
 
三、思慮與建議:
 
以上就是英式英語與美式英語的一些差別。兩國英語具有合營的語法體系,一些細微差別正在逐漸地為對方所容納,模仿甚至同化。然而我們在文學作品翻譯中,要讓讀者更好地接收作品,就必須采取他們響應的習慣用法。對于文學作品的翻譯我建議發行不合版本的英文譯本,對于個中差別較大年夜的部分進行更正,可保存一些渺小的差別。而對于一些日常生活中的英文翻譯,我認為可以采取前后一致的原則,同一用同種類其余英文,避免讓讀者產生前后不一的困惑。
 
南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才.

体育彩票31选7大星走势图