> 南通翻譯公司

南通翻譯公司_同傳翻譯的翻譯時要留意英譯漢中的反譯法 

發布時間: 2019-06-14  點擊:         打印本頁

反譯法是翻譯浩瀚辦法中比較難解得的一種辦法。在很多情況下,采取了反譯法,然則我們卻不懂得。今天就講解一下反譯法。所謂反譯則是指把句子照辦與漢語相反的語序或表達方法譯成英語。正譯與反譯經常具有同義的后果,但反譯往往更相符英語的思維方法和表達習慣,是以比較地道。     下面是常見的兩個詞組,請留意它們的漢語意思:   ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴動的警察)   ② crisis law反危機法案(即anti-crisis law))   這兩個詞組的翻譯采取的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,如許既表達了原文的真正含義,又相符漢語的表達習慣,使人一看就懂。   別的,英文報刊文章標題標翻譯有時也采取反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾登載一則消息,標題是Inflation is target of bank’s new policy,重要說的是銀行在1995年將采取有力辦法禁止通貨膨脹。但標題標字面意思恰好相反。是以我們在翻譯時必須把inflation算作是anti-inflation,使之文題一致。如許的標題在英文報刊中比較常見,目標是為簡潔及能干,在翻譯時要非分特別留意,切勿望文生義。 再讓我們來看看下面的例子:   (1)Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention”, and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 假如按字面翻譯,這句話是如許的:西德尼• 西蒙稱這種大年夜學評級軌制“是過時的,缺乏科學驗證”,并且照樣“官僚主義的產品”,“的確同警察估計和平請愿人數一樣精確”。   既然前面已說了這個評級軌制“過時無用,缺乏科學驗證”,并且照樣“官僚主義的產品”,后面又怎么能說它“精確”呢?這顯然自相抵觸,西蒙所表達的真正含義絕非如斯。   以上譯文,忽視了措辭人的語氣。其實,西蒙是在鞭撻大年夜學評級軌制。他措辭時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計請愿人數時只能說出大年夜概,往往和實際人數進出很大年夜,極不精確。所以措辭人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。如許,可懂得成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“的確同警察估計和平請愿人數一樣不精確。”也就是把accurate反過來譯,即反譯。   以上例句是經由過程分析措辭人的語氣來采取反譯法精確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論倒是肯定的。為了使其真正含義不至于前后抵觸,我們也采取反譯后面結論的辦法。   (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面則譯成:這種情況凸起了非國大年夜引導層方面的極為嚴重的弱點:有義務心。   “有義務心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是缺點的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可懂得成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況凸起了非國大年夜引導層方面的極為嚴重的弱點:玩忽職守(無義務心)。   還有一些句子則經由過程精確懂得高低文,細心推敲關鍵詞的實際含義,再響應采取反譯法進行翻譯。   (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 實際上,樂于進行實驗是最明顯的特點之一。它來源于信念,而不是出于不穩定感。      綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大年夜多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就請求我們能精確懂得原文,弄清作者所抱的思惟情感和應用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方法。而這些才能只有經由過程賡續的翻譯實踐才能慢慢進步。
 
南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才,

体育彩票31选7大星走势图