> 南通翻譯公司

南通翻譯公司_同傳翻譯:中餐菜名翻譯技能 

發布時間: 2019-06-14  點擊:         打印本頁

跟著我國日益走向國際化,餐飲業也面對著走向世界這個問題。是以,作為餐飲業的從業人員,或多或少地懂一點有關餐飲方面的專業英語,是異常須要的。
 
餐飲專業英語重要包含日常會話用語、烹調技巧用語和中餐英文菜單等等,而這個中尤以中餐英文菜單用得最為廣泛。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得懂得中餐菜名的構成及定名辦法。中餐菜名平日由原料名稱,烹制辦法、菜肴的色噴鼻味形器、菜肴的開創人或發源地等構成。這種反應菜肴內容和特點的定名辦法叫做寫實性定名法,此外還有反應菜肴深刻含義的適意性定名法。
 
因為漢語和英語的差別很大年夜,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時刻,應當采取寫實性定名法,盡量將菜肴的原料、烹制辦法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點”公式”(中英文對比)介紹如下,以供大年夜家參考。
 
一、以主料開首的翻譯辦法
1、介紹菜肴的主料和輔料:
公式:主料(外形)+(with)輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato
 
2、介紹菜肴的主料和味汁:
公式:主料(外形)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
蔥油雞chicken in Scallion oil
米酒魚卷fish rolls with rice wine
二、以烹制辦法開首的翻譯辦法
1、介紹菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(外形)
例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳豬roast suckling pig
炒鱔片Stir-fried eel slices
 
2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料(外形)+(with)輔料
仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger
 
3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁
例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
魚噴鼻肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
 
三、以外形或口感開首的翻譯辦法
1、介紹菜肴的外形(口感)和主料、輔料
公式:外形(口感)+主料+(with)輔料
例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables
 
2、介紹菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:噴鼻酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩魚tender stewed fish
噴鼻煎雞塊fragrant fried chicken
 
3、介紹菜肴的外形(口感)、主料和味汁
公式:外形(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名開首的翻譯辦法
1、介紹菜肴的開創人(發源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水餃Sichuan boiled dumpling
 
2、介紹菜肴的開創人(發源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鴨Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采取多種不合的辦法,并且每一道菜都可以從不合的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的”宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
 
由此可見,中餐菜名的英譯辦法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應當采取哪種辦法,可根據大家的習慣和具體情況肯定。不過根據筆者的經驗,只要控制了第一種以主料開首的翻譯辦法,對其它種類的翻譯辦法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去響應作一些交換就行了。

南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才,

体育彩票31选7大星走势图