> 徐州翻譯公司

徐州翻譯公司_同傳翻譯完全控制研英翻譯技能:與數字有關的翻譯 

發布時間: 2019-06-14  點擊:         打印本頁

 
翻譯中,我們時常也會碰著數詞的翻譯。因為英漢兩種說話在表達數字以及倍數增減方面存在必定的差別,翻譯時應十分當心,稍有掉慎,就可能會出現缺點。是以我們在翻譯數字時務必非分特別謹慎,力爭做到精確無誤。
 
【掃盲ing】
 
【考研英語翻譯必修】解讀英漢說話的差別
 
一、概數的譯法
 
概數是用來表示簡單、大年夜概情況的數字。英語和漢語中都有應用概數來表示不肯定的范圍或概念的說話現象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大年夜約、大年夜概、閣下、高低、約有、不到、多于、少于等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。
 
(一)   表示“大年夜約”、“不肯定”的翻譯策略
 
在英語中,一般常應用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞潤飾數字,表示“不肯定”、“大年夜約”、“高低”、“將近”、“幾乎”等。
 
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
如今已是將近4點了。
 
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
這臺新機械的價格約1,000美元。
 
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
據氣象預告,氣溫將升高5℃閣下。
 
(二)表示“高于”、“多于”的翻譯辦法
 
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞潤飾數字,表示“跨越”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
 
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
據說,這個孩子的體重有100多磅。
 
It took me more than two hours to finish the homework.
我花了兩個多小時才做完家庭功課。
 
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻譯辦法
 
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等詞潤飾數字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
 
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
那輛三輪車的人售價還不到185法郎。
 
南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才;

体育彩票31选7大星走势图