> 鹽城翻譯公司

鹽城翻譯公司_同傳翻譯趣談動物比方的英語翻譯 

發布時間: 2019-06-14  點擊:         打印本頁

動物比方(Animal Metaphors)在英漢兩種說話中均有廣泛的應用,它使說話朝氣勃勃,形象光鮮。然而,因為文化背景、思維方法的不合,人們對動物比方的精確懂得和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比方可以分為兩大年夜類:
 
一類是:譯語與原語存在對應的關系,使動物形象再現成為可能。根據兩種說話在意義、形象或風格上的類似性,翻譯時可采取同值、近值互借法,以再現原語形象。例如:
 
1.What a dull speech! He’s merely parroting what many others have said.多么單調乏味的講話!他不過是鸚鵡學舌,反復很多人說過的話罷了。
 
2. A wolf in sheep’s clothing披著羊皮的狼
 
3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
 
4. He is as sly as a fox. You’ve got to watch him.他狡猾得像個狐貍。對他你可要當心點兒。
 
5. You stupid ass! How could you do a thing like that?你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?
 
6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子們預備過節忙得像蜜蜂一樣。
 
另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。是以,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可所以一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:
 
1. Talk horse.吹法螺。(horse譯為“牛”)
 
2. Ass in a lion’s skin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)
 
3. Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)
 
4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。(horse譯為“羊”)
 
5. Cast pearls before swine.對牛操琴。(swine譯為“牛”)
 
6. When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大年夜王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)
 
7. As hungry as a bear.餓得像狼。(bear譯為“狼”)
 
8. Kill the goose that lays the golden eggs.竭澤而漁。(goose譯為“雞”)
 
9. As timid as a hare.怯弱如鼠。(hare充為“鼠”)
 
10.Neither fish, flesh nor fowl.非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)
 
11.Break a fly upon the wheel.殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)
 
另一方面,在翻譯專利號,一種動物形象轉換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主如果根據動物自身的習慣、特點以及該詞匯的內涵和具體的語境而定。例如:
 
1. Every dog has his day.常人皆有自得日。
 
Help a lame dog over stile.救人之急;贊助人度過難關。
 
A dog in the manger.占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)
 
2. Bill is taking his bird to the pictures tonight.比爾今晚帶著他的女同伙去看片子。(bird譯為“女同伙”)
 
3. In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.在城里我照樣什么人物,然則在鄉間我卻被認為是個了不得的人物。(fish譯為“人物”)
 
4. Don’t listen to her gossip; she is a cat.別聽她搬弄長短,她是個心腸惡毒的女人。(cat譯為“心腸惡毒的女人”)
 
5. “Don’t be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.“另害怕,怯弱鬼們!”她開打趣地說。(chickens譯為“怯弱鬼”)
 
6. The lions at her party included two famous authors and a musician.她宴請的社會紳士包含          兩名作家和一名音樂家。(lions譯為“社會紳士”)
 
在以上例子中,動物形象的互相轉換主如果因為文化傳統、風氣習慣以及平易近族的思維定式的差別造成的,應用的是詞匯的概念含義。而動物形象與人的形象之間的轉換則是根據該動物形象所處的具體的語境和由其概念含義所激發的接洽關系含義來決定的。翻譯過程中出現的這種動物形象的喻體轉換豐富了動物成語的內涵,同時,它作為一種重要的修辭手段,創造出身動、光鮮的形象,能產生優勝的藝術后果。
 
南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才,

体育彩票31选7大星走势图