> 鹽城翻譯公司

鹽城翻譯公司_同傳翻譯翻譯中的反復問題:若何化繁為簡 

發布時間: 2019-06-14  點擊:         打印本頁

假如一個句子中,同樣的信息被說起兩次或兩次以上,在翻譯時要盡量避免反復表達。例如:“中華平易近族在漫長的汗青成長中形成的獨具特點的文化傳統,深深影響了古代中國,也深深影響著現代中國。”翻譯這句話時,為了避免反復,我們可以用替代詞“do”進行翻譯,可譯為:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.                                                                        
再比如,“農村改革須要三年時光才能有成果,城市的改革則須要五年甚至更長的時光,才能有成果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.
假如漢語復句中的兩個字句的意思是相對的,轉折的,譯成英語時,可用替代詞vice versa,the other way round等短語來表達。例如:“為了推動中美關系的成長,中國須要進一步懂得美國,美國也須要進一步懂得中國。”譯文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
有時還可以用意思鄰近的詞代替反復提到的信息。例如:“繁華成長哲學社會科學,推動學科體系、學術不雅點、科研辦法立異,鼓勵哲學社會科學界為黨和人平易近事業發揮思惟庫感化,推動我國哲學社會科學優良成果和優良人才走向世界。”
譯文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
除此之外,我們還可以應用一些總結性的詞匯,替代反復提到的信息,使譯文加倍簡潔。例如:“整頓和規范市場經濟秩序,要標本兼治,重在治本。”
譯文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.
別的,一些組織,機構,集團或會議的名稱在初次出現時,我們用全名,在文章的其他部分,則可以采取縮寫情勢,以避免太多反復。
 
南京英語翻譯致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才

体育彩票31选7大星走势图