> 英語知識

英語四級翻譯技能提升辦法 

發布時間: 2017-03-14  點擊:         打印本頁

 大年夜學英語六級翻譯一向以來都是考生難以沖破的一道關隘。下面我們就給出幾種辦法,贊助你進步翻譯技能。
 
1.留意時態,語態
 
中英文的表達有很大年夜的差別,個中之一就是時態。在中文中,我們的時態是依附于一些具體的漢字進行闡述,如:“要,將,過,著,已經,了等等。”而英文中可以選擇應用動詞的時態進行表達。如:“一般將來時,正在進行時,如今完成時等等。”
 
個中之二是語態,中文里多用主動,英文中多用被動。在中文中出現了“被”這個字,考生很輕易想到應用被動進行翻譯,如:烹調不僅被視為一種技能,并且也被視為一種藝術。 譯文:Cooking is considered as not only a skill but also an art. 然而,在很多情況下,中文表達并沒有“被”這個字,在英文中仍然采取被動句進行翻譯。如:中國結最初是由手工藝人創造的。 譯文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.
 
2.留意搭配
 
這里的搭配重要指一些固定搭配,如“進修常識”不克不及用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge",南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才,"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",如:“這與北美地區慶賀感恩節的習俗十分類似”中的 “ 與…類似“ 譯文: “be similar to”.  
 
3.留意詞匯變通
 
很多同窗會碰著如許的情況,溘然間想不起一個英文單詞是什么。在這種情況下,同窗們可以另辟門路,一種辦法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個鄰近的英文單詞來代替。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",我們可以用"an unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。 如:“皓月光空”譯文:“bright moon in the sky”

体育彩票31选7大星走势图