> 英語知識

精確-科技諜報翻譯的魂魄 

發布時間: 2017-03-14  點擊:         打印本頁

"精確、通順、易懂"是我國翻譯出版部分對國際政治文件譯文的請求。我們從事科技諜報的翻譯,也應當以此為繩尺,盡力使本身的譯文做到精確、通順、易懂。尤其是精確,應當說這是科技諜報翻譯的魂魄。
"精確、通順、易懂"這個標準,看起來請求似乎并不是很高,然則要真正使我們出手的每一篇譯文都達到這個標準,卻并非一件輕易的事。下面,我想經由過程一個具體譯例的分析,來商量一下我們的科技諜報翻譯若何盡力做到精確、通順和易懂。
 
有如許一段文字:
(1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed. (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil. (4) Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed.
 
譯文一(未經校訂的譯文)
(1)如今MIDCOM公司正應用計算機幫助設計新技巧,以加快項目標開辟。 (2)假如不是每一標準裝配都須要 進行五種專門的設計,那么,很多標準加熱和 抽吸構造型式都可通用。(3)據該公司泄漏,在比來中國的一個玻璃熔窯項目中,須要在二十四小時內向新加坡傳真發送一接收整套油處理體系設備和燃油的技巧數據的特別建議。(4)因為計算機幫助設計使這一建議成為可能,是以, 又一出口設備訂貨合同被確認。
 
譯文二(經由校訂的譯文)
(1)如今MIDCOM公司正應用計算機幫助設計新技巧,以加快項目標開辟。(2)盡管很多標準加熱和油泵構造 型式都可通,但每一標準裝配都須要進行五項專門的設計。(3)例如,據該公司泄漏,比來在中國的一個玻璃熔窯項目中,須要在二十四小時內向新加坡傳真發送專門為該處理體系而設計的設備和燃油方面的技巧數據的設計籌劃。(4)因為計算機幫助設計使這一籌劃成為可能,是以,又一出口設備訂貨合同被確認。
 
分析:  懂得方面 譯文一在原文第二句和第三句的懂得上均有明顯缺點。第二句中"…but…"構造相當于漢語中 的"固然……然則"如許的轉折復句,而沒有"假如……那么"的假設關系。校訂者發明并改正了原譯者的這個缺點。第三句比較長,譯文一和譯文二都沒有精確懂得原文的的含義。問題可能出在一個小詞"of"上。原文中"…within 24 hours of receiving…"應為"在收到……二十四 小時之內……"。我們說翻譯不克不及逐詞翻譯(實際上也是弗成能做到的),但逐詞分析倒是須要的,標點也不該隨便馬虎放過。不克不及忽視介詞、冠詞、代詞這些小詞。小詞往往起側重要的句法和語義感化。在這個句子中,假如弄清了"of"的感化,全部句子可能就不至于譯成如今如許了。最后一句是因為第三句的懂得缺點引起的連鎖反響,正所謂差之毫厘,謬之千里。句中"made this possible"中的 "this"顯然不是指"proposal",而是指前面第三句中的那個"…fax…to Singapore within 24 hours of receiving …"。 所以,譯成"建議"改成"籌劃"都是紕謬的。
 
表達方面 對原文的精確懂得是譯者表達的基本,表達是為了讓讀者懂得原文。在翻譯中,有時為了便于表達,許可在譯文中適本地增詞、減詞。然則,這種增詞、減詞應以不傷害原意為度,既弗成無中生有,也弗成偷工減料。譯文的第一句在"計算機幫助設計"的后面加上了原文中沒有的"新技巧"一詞。這個詞顯然是沒有什么意義的贅詞,以不加為宜。第二句中"heating and pumping configuration",原譯者譯為"加熱和抽吸構造型式",校訂者將其改為"加熱和油泵構造型式",仍然叫人不好懂得。我懂得, "configuration"的含義應為"設備設備"。如許,將這個詞組譯成"加熱和油泵設備"就好懂多了。在第三句中,固然原譯者和校訂者都增長了一些原文中沒有的詞(如"處理體系"),以盡力把句子造得通順些,但終因懂得上的缺點導致了表達上的缺點。別的,在"… project for China"中的" for" ,照樣應當譯出,不然譯成 "中國的……項目"輕易造成歧義,建議譯成"為中國搞的……項目"。
 
如今,我將這段話試譯如下:
 
如今,MIDCOM公司正應用計算機幫助設計來加快項目標開辟。盡管有很多標準的加熱和油泵設備,但對每一種標準件仍需進行五種專門的設計。例如,據該公司介紹, 比來在為中國搞的一個玻璃熔窯項目中,須要在接到有關設備和燃油方面的技巧材料后的二十四小時之內將一項專門的設計籌劃傳真發往新加坡。計算機幫助設計使之得以實現。就如許,又確認了一項出口訂貨。
 
應當說,這段文字的構造并不復雜,也沒有什么語法難點。只要我們從思惟上真正建立起質量第一、對讀者負責的不雅念,應用我們所控制的外語基本常識對其進行賣力的分析,即使在表達方面會有所差別,但在懂得上是不該該有問題的。

体育彩票31选7大星走势图