> 英語知識

英語四級翻譯辦法與技能 

發布時間: 2017-03-14  點擊:         打印本頁

四級測驗期近,很多同窗都在懊末路做翻譯題的辦法。以下就給出了翻譯部分的做題技能。
1.懂得為重要原則
拿到翻譯題之后,先肯定原句的意思。假如句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子構造,然后再懂得。
很多考生過分側重對翻譯技能的練習,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到本身對原文的懂得實際上就有誤差,這就很難獲得幻想的分數了。
2. 幾種變通手段
翻譯時不克不及簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須賣力分析高低文,控制詞切實其實切含義,然后用恰當的英文表達,須要時應采取變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠誠地表達原文的含義和精力。
如“感冒可以經由過程人的手感染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.個中的contact(接觸)就是根據譯文須要添加上的。
而“庶平易近出現做飯焚燒難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
2)詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語說話的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最重要的詞類,大年夜部分可以直接轉換應用,或者稍加變更(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
3)語態轉換
漢譯英時,人們經常會簡單地認為只要照辦原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的應用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時須要靈活應用語態之間的轉換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.

体育彩票31选7大星走势图