> 英語知識

細節提示 研英翻譯自學有講究 

發布時間: 2017-03-20  點擊:         打印本頁

翻譯是須要強大年夜的根本功的。復習考研翻譯的過程也是進步英語各項才能的過程。今天我們評論辯論兩點:
 
第一點, 做!翻譯
 
強調的是”做”,做!翻譯≠看!翻譯,大年夜家在買參考書目標時刻老是愛好買帶有中文譯文的參考書目,其實譯文不必定對我們的復習有好處,甚至還會影響我們的懂得。所謂看翻譯就是拿到句子,看一兩眼,認為沒有生詞了,感到看懂了,然后就看謎底,認為謎底的意思就是本身所懂得的,立時就認為本身會翻譯了,然則這種感到明顯是一種幻覺。做翻譯,拿到一句話,應當著手寫,寫的前提是沒有任何外界贊助下,在測驗的情況下做翻譯。
 
下面我們看一個例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46題)
 
這句話顯然是考研的一個長難句,起首就是要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是傳遞的意思,應當難不倒大年夜家。然后看意思,先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, 根據以前做翻譯的辦法,假如找單詞,起首television電視,很多學生就被means難住了,后面by which是一個定語從句,不難解得,于是,很多考生翻譯為:電視是一種方法,經由過程這種方法,這些情感被創造和傳遞。
 
我們看這句話的漢字是有問題的。我們在英語中看被動句子時,一般盡量不要在翻譯的時刻帶”被”字,我們可以改一改:電視是一種方法,經由過程這種方法,創造和傳遞這些情感。其實還可以改一改,明白定語從句翻譯的人應當明白,可以潤飾一下電視,可以改一改方才的翻譯:電視是一種創造和傳遞這些情感的方法。然則這句話依然有問題,情感不是創造出來的,可以改一改:電視是一種激發和傳遞這些情感的方法。
 
假如你能做到這一步,解釋你的翻譯程度已經很不錯了。那是情感照樣感觸感染呢?很顯然感觸感染比較合適:電視是一種激發和傳遞這些感觸感染的方法。經由過程這一步一步的修改,假如你本身不著手寫,你是不克不及領會到這種奧妙的變更的,只有本身著手寫,才能體驗這種變更。
 
看后半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我們先看每一個單詞,很多單詞都有不止一個意思,那用哪一個意思更合適呢?只有經由過程寫漢字,本身去領會,才能肯定選用哪一個意思。我們如許字對字的翻譯就是”也許從來沒有以前”,然則聽著照樣紕謬,我們稍微變一下,就是(1)”也許以前從來沒有”,如許就根本精確了,has it這里有一個倒裝,是因為never前置。It代詞的指代。Serve有辦事的意思,然則電視辦事也不合適,只能是起感化,so much是如斯多,然則電視起感化如斯多不合適,改一改(2)電視器如斯大年夜的感化。Peoples 加了復數,是平易近族的意思,這些都是根本功的問題,即(3)接洽不合平易近族和國度,后面,(4)像在比來的歐洲事宜中。
 
有了這四個點,接下來就是連接成句的艱苦,怎么才能構成通順的完全句。假如像以前一樣讀完英語就去看謎底,認為看懂了,其實你本身根本不會做翻譯,如今連成句:在接洽不合平易近族和國度方面,電視也許以前從來沒有,象在比來歐洲事宜中,起如斯大年夜的感化。(電視的感化之大年夜,前所未有),可見做翻譯和看翻譯有很大年夜的差別,假如本身不著手做,就不會知道做翻譯的難度,只看翻譯起不到太大年夜的感化。

南京翻譯公司致力于口譯、筆譯、同傳設備租賃、同聲傳譯、會議策劃及高級翻譯人才,

体育彩票31选7大星走势图